神翻译华春莹呵呵呵:我的神翻译是怎么来外交部记者会上的
作者:gjtxz.com 时间:2020-01-02
“道阻且长,行则即将到来。”
12月31日,外交部发言人耿爽主持人常规记者招待会,在回应中俄关系的提出问题时,并用了所述2个四字成语。

长安街知事留意到,针对外交部记者会上的讲话,“外交部发言人公司办公室”微信公众号隔日都是刊出中英全篇。新闻发言人在解答问题时,或引经据典,或强势回怼,或应用网络新词,从一些艰涩少见的成语、俗话、古诗词,及其一些网络流行词语,人们能够管窥一段阶段内的大国外交关联、全球形势,另外也累垮了中国外交部的汉语翻译。一些语汇,实在是太难了。
华春莹
“呵呵呵”如何译?

说到中国外交部的“神翻译”,令人难以忘怀的是2019年7月31日的外交部记者会上,华春莹的那句“呵呵呵”。
当日,有新闻记者问,美国总理川普称,中国军方常常言而无信。假如要等你2020年总统大选他续任以后才签订合同,那一定会是一个更差的协议书。中国军方对于有什么评价?
华春莹表达,我见到了相关报导,我只想“呵呵呵”一声。“呵呵呵”的汉语翻译为“Hmm.Howinteresting”,确实好逼真。
视频截取
12月30日的外交部记者会上,对于美国国务卿蓬佩奥29日发twiter干预中国内政,耿爽表达,人们劝告美国301還是要管住自身的事,手伸得过长,非常容易闪着腰。最终这句中国人了解的俗话汉语翻译为“Ifyoustretchyourarmstoomuch,youmightenduphurtingyourback”,虽说意译,但气质很强劲。
12月20日的中国外交部常规记者招待会,真是就是说一场“咬文嚼字”交流会。
当日,有新闻记者提出问题,加拿大总理特鲁多表达,除非是中国军方最先释放出来康明凯和麦克尔这几名美国人,不然美国就不可考虑到同中国军方签定对外经济贸易协议书。我想问一下中国军方对于有什么评价?
耿爽回应:我也不知道加方如今是否有一种悲痛欲绝的觉得。替别人火中取栗,最后负伤的毫无疑问是自身。“悲痛欲绝”译成“feelstoobittertocrynow”;“火中取栗”译成“pullchestnutsoutofthefireforothers”。
接着,有新闻记者逼问耿爽:刚刚你一直在答复特鲁多观点时,用了“火中取栗”这一形容。你要表述啥意思?是想表述“desperate”这层含意吗?耿爽表达,如今谁desperate(失落),谁内心清晰。
随后,又有新闻记者逼问,让耿爽表述“desperate”。耿爽立即怼回来,称你应当去找BBC新闻记者寻找表述,我并沒有应用desperate这一词。
耿爽回应后,新闻记者心不甘,又逼问,那么你常说的“火中取栗”代表什么意思?耿爽则毫不客气地回应,你永远不知道这句俗语吗?我想要不仅中国那么用,很多欧美国家也常有这一俗语,它所表述的含意是显而易见的。
“蚍蜉撼树何谈易”如何译?
2019年,相关“中国干预论”的报导常常在加拿大中国造成强烈反响。
11月27日的中国外交部常规记者招待会上,耿爽对于这一难题表达,加拿大某些新闻媒体和组织热衷于中药炮制各种各样填满成见的“中国渗入论”,早已来到声嘶力竭、草木皆兵的水平。“声嘶力竭、草木皆兵”汉语翻译为“Theyhavereachedastateofhysteriaandextremenervousness”,这儿真是能够给提前准备考研英语的朋友们划重中之重了。
耿爽
9月11日的外交部记者会上,对于美国一部分立法委员向美国国会递交提案,规定严禁美国企业向中国香港出入口催泪瓦斯等警用装备机器设备的难题,华春莹表达,更是美国301一些高级官员的放任适用,反中乱港分子结构才会这般明目张胆、肆无忌惮。我还记得不久前,国务院办公厅港澳办发言人杨光在有关中国香港当今形势看法新闻新品发布会上,曾引证毛主席1963年所做《满江红》的一两句词。今日,我想要把那一两句词的下边几句也续上:“蚂蚁缘槐夸大其词国,蚍蜉撼树何谈易”!
这几句词的详细汉语翻译是“Theantsclimbingupalocusttreecongratulatethemselvesforrunningagreatempire,butitwon'tbeeasyforthemtoshakethetree”,霸气外露,期望西方国家新闻媒体可以精确了解这句汉语翻译所转达的精粹。
这种网络新词如何译?
艰涩少见的成语、俗话、古诗词以外,网络新词也经常出现在外交部记者会上。
8月23日,对于美国斥责乌克兰违背《中导条约》及《严禁化学武器条例》,斥责沙特及北朝鲜发展趋势核导方案,指责中国军方违背中止核实验服务承诺等,耿爽表达,美国301一直喜爱为自己“加戏”,无缘无故自身架起演出舞台指指点点、演出一番。可是,观众们好像并不接受,有时候还会喝倒彩。怎么回事?由于大伙儿要看得很清晰。前几日我曾经讲过,一个不断“换脸”、“违约”、“进群”的國家本质沒有资质谈哪些诚信履行合同。“加戏”(inthespotlight),“进群”(withdrawals),一连用了2个网络新词。
华春莹
7月30日,华春莹在答复蓬佩奥期望将中国列入美俄军控交涉时,也用了一个普遍的网络流行词语——“推卸责任”(shiftingtheblames)。
当日,华春莹表达,有关蓬佩奥老先生常说的让中国添加俄美会话和协议书,人们觉得它是一种变向“推卸责任”。
沒有较难,只能更难,将来一年,还不清楚人们的外交部发言人会有如何的巧舌如簧,会有如何的“神翻译”。
在中国外交部都还没发布参考答案前,大伙儿何不猜一猜“道阻且长,行则即将到来”怎样汉语翻译。
相关资讯